菜单
本页目录

唐僧师徒三人又走了几个月,来到了流沙河。

The three companions headed down the road. They soon reached a river.

河中妖怪一跃而出。

The water splashed, and a purple monster leaped from the waves.

悟空拿出金箍棒,正欲与妖怪激战。八戒挥舞钉耙也上前助阵。

Wukong pulled out his iron bar and blocked the monster’s spear. Bajie lunged at the monster, swinging his rake.

妖怪眼见不敌,便躲入河底,再不出来。

The monster dived back into the river.

悟空自知水性不好,便让八戒下水引怪出来。

“Bajie, my powers aren’t strong underwater,” said Wukong. “Dive in, and get him to chase you out of the river. Then I’ll surprise him.”

八戒允诺,说罢便潜地下水。欲将妖怪堵上岸来。

“Okay,” said the pig. “Let’s wait until he comes all the way up on shore though.”

八戒谋划着,将妖怪后路断了,妖怪便无所遁形了。

Then I’ll block his path so he can’t go back in the river.”

没过一会儿,八戒便将妖怪引上岸来。

A moment later the pig was back with the monster following.

悟空见那妖怪出水,便挥着铁棒向妖怪打去。但被妖怪闪开,趁机又潜下水去。

The monkey swung his iron bar--and missed. The monster dived back underwater.

悟空见妖怪不出来了,便叹着气飞往南海,找观音求援。

Finally the monkey sighed. “We can’t cross this river with the monster in there. I’ll ask Guanyin for help.”

悟空请来了观音。

Guanyin went back to the river with Wukong.

观音喊出了妖怪,表明了唐僧取经人身份。

“Sha Wujing!” she called. “The Tang Monk is here!”

悟净跪拜唐僧,感叹误会!误会!

The monster jumped out of the river and bowed. “I’m sorry, Bodhisattva,” he said. “I didn’t know he’d arrived.”

观音命沙悟净护送唐僧西行。

“Wujing, you will help the Tang Monk reach the west.” said Guanyin.

于是悟净加入取经队伍,在前牵马执鞭。

He led the horse while the Tang Monk rode.