菜单
本页目录

黑熊精后退一步,很是疑惑

The Black Wind King took a step back. He looked confused.

“那药丸顺着我的喉咙跳下去了。”

“That pill jumped down my throat!”

这时,洞里闪起了亮光。黑熊精用力闭上了眼镜。

The entire cave filled with light. The bear squeezed his eyes shut.

当他睁开眼,观音出现在他眼前。

When he opened them, Guanyin was standing before him.

“观音!”黑熊精大叫道,“你骗我!”

“Guanyin!” the bear cried. “You tricked me with a disguise!”

当黑熊精正想继续说话时,他感觉腹痛难忍,捂着肚子不停呻吟。

While he was about to say something, he held his stomach and groaned.

“你感觉怎么样啊?”悟空的声音响了起来。

“Are you feeling okay?” asked Wukong’s voice.

原来是悟空变成了药丸,在黑熊精肚子里戏弄熊精。

Wukong changed himself into a pill to trick the bear spirit.

悟空在黑熊精肚子里现出了真身,一阵拳打脚踢。

The monkey punched and kicked the bear’s insides.

疼得黑熊精满地打滚。

The Black Wind King rolled on the floor.

观音问熊精索要那被他偷去的锦斓袈裟。

“Give back the robe,” said Guanyin.

观音拿出了另一个金箍,就和悟空头上的一模一样。

Guanyin held up a metal headband. It looked just like the one on Wukong’s head.

菩萨将金箍戴在了黑熊精头上。

She placed it on the bear’s head.

这时,菩萨示意让悟空从黑熊精的肚子里出来。

Wukong was told to pop out of the Black Wind King’s nose.

菩萨为黑熊精摩顶受戒,并将他收作珞珈山守山大神。

“I will show him mercy,” said Guanyin. “He can be my guardian on Mount Potalaka if he behaves.”

观音带着黑熊精走出了洞府,飞身远去。

The bodhisattva led the bear out of the cave and vanished.

悟空飞回了寺院。

Wukong flew back to the monastery.

师徒二人继续西行。

The two travelers headed west again.

悟空将收服黑熊精的经过告诉了唐僧。

Wukong told the monk about his adventure with the Black Wind King.

走在路上,悟空闻到附近有妖气。

“There’s a spirit nearby.” Wukong looked toward a nearby cave.

悟空发现一处洞穴,哼哼声从洞内传出。

There was a snort coming from the cave.

唐僧瑟瑟发抖,害怕极了。

The Tang Monk shook with fear.

一只猪妖夺洞而出,直奔唐僧而来。

A pig-like creature leaped from the cave, swinging a heavy rake.