八戒从厨房探向外边。
Bajie looked out the kitchen window.
八戒劝说悟空和悟净,人参果美味可口,便求悟空去弄几个尝尝。
“Wukong, Wujing,” said the pig quietly. “I heard the two priests talking. They said its fruit is delicious and valuable.”
悟空闪去后院,看见那棵巨大的人参果树。
The monkey went behind the abbey and found the giant ginseng tree.
人参果在树上熠熠生辉。
The fruit sparkled in the sunlight.
悟空从树上摘了3个果子下来,回到了厨房。
He plucked three pieces from the tree’s branches and went back to the kitchen.
回来与八戒、沙僧分吃了。
He handed Bajie and Wujing each a ginseng fruit.
八戒把人参果囫囵吞下,味道还没来得及尝就下去了。
Bajie opened his mouth wide and threw his ginseng fruit in. Gulp!
便央求悟空再弄几个来。
“I was too hungry to chew,” said the pig. He groaned. “And now I wish I had another ginseng fruit. I didn’t even taste that one!”
两位道童即刻跑到后院,检查人参果的数量。
The two priests ran outside and searched the ginseng tree.
他们来到殿上,指着唐僧就骂起来。
They ran inside and found the Tang Monk. “Your companions are criminals!” shouted one priest.
唐僧赶紧叫来三个徒弟。
“What are you talking about?” asked the monk. Just then Wukong, Bajie, and Wujing walked in.
道童指着三个徒弟,势要在此当面对峙。
“You ate ginseng fruit from our master’s tree!” shouted one priest.
悟空承认自己偷了果子。
Wukong giggled. Wukong laughed harder and pointed at Bajie. “It was his idea!”
双方争执不下,两童子骂得更凶了。
The two priests yelled and yelled. They called Wukong and his companions all sorts of terrible names.
悟空生气极了。他施法变了个替身。
“I don’t want to listen to this,” thought the monkey. He recited a quick spell and changed into a spirit form.
真身直奔后院。
He left his body standing in the room and went out behind the abbey.
他拿出金箍棒,对着人参果树一通乱打,又把树连根推倒才罢休。
Finally he took out his iron bar and struck the tree. There was a loud crack, and the entire tree crashed to the ground.