悟空被押到天宫
Erlang quickly tied up Wukong and brought him up to Heaven.
悟空被绑在了降妖柱上
Soldiers tied Wukong to a pillar in a courtyard.
可是刀砍斧剁、枪刺剑剐、火烧雷击,对他一点用也没有
They struck him with swords. But his body was as hard as a diamond. The swords shattered. Wukong laughed. “Your swords can’t hurt me!” Next, several fire gods were invited. They threw balls of flame at Wukong. But not one hair on Wukong’s body hurt. And so as the thunder gods.
太上老君见此,便向玉帝请求,把孙悟空放入八卦炉中锻烧
“I have an idea,” said Laozi. “I’ll put him in the large pot I use for making potions. Maybe we can burn him up slowly.”
将悟空扔进了炼丹炉,盖上盖子。太上老君点燃了炉火,锻烧了七七四十九天
Laozi put Wukong into the pot and then started a fire under the pot. Day and night he tended the fire. He kept it burning for 49 days.
四十九天后,太上老君心想,悟空该化为了灰烬了吧。于是他打开了炉盖
“Wukong must have been destroyed by now,” thought Laozi. He slowly took the lid off the pot.
悟空非但没死,反倒练就了一双火眼金睛
Smoke poured from the opening, and Wukong leaped out with fiery eyes.
他抡开金箍棒,从兜率宫一路大杀四方
Gods and spirits fled as Wukong smashed everything in his path.
玉帝见众神不敌,忙派人到西天请如来佛祖
The emperor thought for a moment. “We must ask Buddha for help,” he turned to a messenger.
悟空将凌霄宝殿掀了个底朝天。突然,他停了下来
Using his iron bar, Wukong smashed doors and windows and knocked over statues. But suddenly he stopped.
伫立在他面前的是一个巨大的身影
Before him was a huge figure, glowing with golden light.
悟空怒气冲冲地问:“你是哪里来的和尚,敢来我面前撒野?”
“What do you want?” asked Wukong.
如来说:“我是西天世界释迦牟尼佛,你有什么能耐,竟敢夺玉帝的位置?”
“I am Buddha,” said the figure. “Who are you, and why are you causing all this trouble?”
悟空说:“我是花果山美猴王,有七十二般变化,上山下海无所不能!这天庭该换换主了!”
Wukong smiled. “I am Sun Wukong, king of the fruit and flower Mountain. I should be the king of Heaven too.”