悟空离开之后,师徒三人继续西行。
After the Tang Monk sent Wukong away, he and the others continued west.
他们过了白虎岭,来到一片密林里。唐僧觉得饿了,便吩咐八戒去化些斋饭。
“Bajie,” said the Tang Monk. “Why don’t you go find us some food? Wujing and I will wait here.”
八戒满嘴抱怨,又不愿意地起身离去。
The pig moaned. “Ugh! I just sat down!” He got back up. Then he wandered off.
八戒没走多远,找了处四处无人之地,便打起盹来。
After a few minutes of walking, Bajie looked around. He was all alone. “I’m too tired to look for food, I’ll take a nap.”
心想,等我一觉醒来,再回去诓骗师父说没有化到斋饭。
When I wake up, I’ll go back to Master. I’ll tell him I searched everywhere but couldn’t find any food.
心中盘算着,八戒便倒在树丛中睡着了。
The pig lay down behind some bushes. Soon he was snoring loudly.
唐僧见八戒许久不回,又让沙僧前去寻找。
An hour later the Tang Monk and Wujing were still waiting by the road. Wujing looked annoyed. “He probably found food and is now eating it all himself. I will go and look for him.”
唐僧一个人在林中走着。
Meanwhile the Tang Monk became bored. He stood up to stretch his legs. He looked around. “This is a beautiful forest,” he said to himself. “I’ll take a short walk.”
见一座宝塔,便走了进去。
He went deeper and deeper into the forest. Then, in the midst of all the trees, he saw a pagoda. He went to the door of the pagoda and opened it.
推开门,唐僧大惊,里面石床上睡着一个青面獠牙、穿一身黄袍的妖怪。
He gasped. A monster was sleeping inside. The monster had a purple beard and long, sharp fangs.
唐僧转身要走,被一群小妖拥上来捉住了。
The Tang Monk tried to walk away, but the monster woke up.
沙僧找到八戒,回到林中,唐僧却已不见了踪影。
When Wujing and Bajie got back, the Tang Monk was gone.
八戒和沙僧在林中四处寻找。
He and Bajie wandered through the woods, looking for the monk.
两人找到了那座宝塔,来到塔门前。
Soon they saw the pagoda. They knocked on the door.
见门上写着“碗子山波月洞”,知是一个妖洞,料想师父在里面,八戒举起钉耙朝洞门砸去。
And the monster answered. “Who are you?” asked the monster. “I have a monk here. I’m going to eat him for dinner!”