菜单
本页目录

回到五庄观,镇元子叫徒弟把唐僧师徒绑在房间里的柱子上。

Wukong and his companions were tied up in a room in the abbey.

深夜,悟空使了个缩身法脱下绳索。

Late that night Wukong recited a spell. He shrank to the size of a pea and then slipped out from his ropes.

又把唐僧、八戒、沙僧解开。

He quickly untied his friends.

师徒拿了行李,牵了马匹,悄悄地出了观门。

The group tiptoed through the dark and silent abbey.

天亮以后,镇元大仙发现师徒不见了,奋起直追。

Suddenly a voice boomed. “You can’t escape from me!” The Great Immortal flew toward them.

又把他们装在袖中带回来。

He waved his arm, and his sleeve shot toward the group. Once again the travelers were swept up.

这次,他让小仙们烧了一大锅油,要油炸孙悟空。

Back at the abbey, the Great Immortal told his priests to start a fire. “We’re going to fry these criminals. Let’s start with Sun Wukong.”

悟空念动咒语,用石狮子偷梁换柱,真身早就跑走了。

The monkey recited a quick spell and made the statue look exactly like himself. Then he disappeared.

道童们正欲将假悟空抬起来。

Thinking the statue was Wukong, the two priests tried to lift it.

往锅里一扔。

They finally dragged the statue to the frying pan and dropped it in.

只听“砰”的一声,油锅被砸破了。

Crack! The fring pan broke in half.

众人仔细看,原来是个石狮子。大仙一见,心中大怒。

“The monkey tricked us!” shouted the Great Immortal. “He made that statue look like himself!”

就要来炸唐僧。

“Bring out another frying pan. We will fry his companions, starting with the Tang Monk!”