菜单
本页目录

悟空等人只得暂避锋芒,下山躲避。

Wukong and his companions ran back down the mountain, escaping the fire.

悟空便往龙宫,请龙王帮忙下雨灭火。

“You two wait here. I know who can help us.” said Wukong. The monkey shot into the air and flew away.

没过一会儿,龙王便随悟空来到了山前。

When he returned, the Dragon King of the Eastern Sea was with him.

悟空又到洞前叫战。

Wukong and the others returned to the cave. “Open up, Red Boy!” The monkey pounded on the cave door.

两人又是一番厮杀。

The Red Boy made a fist and punched himself in the nose again. Smoke and fire poured from his face as well.

悟空立刻吩咐龙王降雨。

“Dragon King!” called the monkey. “Make it rain!”

不料,雨水非但不能灭火,还让火势越演越烈。

Thunder rumbled as dark clouds filled the sky. Rain poured down. The fire, however, didn’t go out. Instead, it grew—bigger and bigger.

悟空被熏得泪如雨下。

Coughing and unable to breathe, Wukong covered his face.

悟空抢的难受,不小心被石头绊倒,从山上跌了下去。

The smoke was too thick. He tripped on a rock and tumbled down the side of the mountain.

跌入河中,飘向下游。

Splash! Wukong landed in a river and floated downstream.

悟空醒来,只觉双眼肿痛,四肢无力。

He coughed again while being awake.

驾不得云。只好让八戒去请观音相助。

“I’ll ask Guanyin for help,” said Wukong, standing up. “You rest,” said Bajie. “You breathed in a lot of smoke. I’ll go to Guanyin.”

红孩儿在空中见了。

The demon stood up when he spotted something in the sky.

心生一计,

“Aha! The bodhisattva Guanyin lives on Mount Potalaka, in the South Sea. The pig must be going to ask her for help. I’ll stop him!”

变作观音。

The demon recited a quick spell, and light sparkled around him. Now Red Boy looked exactly like Guanyin.

八戒被骗入火云洞,绑了起来。

He saw Guanyin coming toward him. “Bodhisattva!” cried the pig with a smile. “This is a surprise. I was just coming to see you!”