白龙马要八戒去花果山找大师兄来救师父
“You must get Wukong to come back.” said the horse.
八戒经不住白龙马百般劝说,只好硬着头皮去花果山求救
Bajie hesitated for a moment and then leaped onto a cloud. He soared through the sky and soon arrived at the Fruit and Flower Mountain.
八戒来到花果山,开始不敢向悟空说实话
The pig looked at the ground. “The Tang Monk would like you to come back,” he mumbled.
只说师父想大师兄了,让悟空下山去见他
“Please come back,” said Bajie. “We all miss you.”
悟空不信
“I don’t miss you,” said Wukong.
八戒最后被逼无奈,只得说了实话,把遭遇黄袍怪,师父被施法变成老虎的经过细说了一遍
The pig began to cry. “Please come back. The Tang Monk is in danger—big danger. A monster turned him into a tiger. And Wujing was captured.
悟空听了,十分气愤,却按兵不动
Wukong shrugged. “Just tell the monster that you’re friends with me, the Monkey King. He’ll be scared and leave all of you alone.”
八戒用激将法刺激他,说黄袍怪没把他放在眼里
“Oh, I did tell him about you,” Bajie lied. “He laughed and said that you’re a tiny little coward.”
悟空气得抓耳挠腮
Wukong’ eyes blazed with fury.
并和八戒驾起云,离开了水帘洞,直奔碗子山
“He will regret saying that! Let’s go, Bajie!”
妖怪此时正在皇宫与国王王后共进午餐
The monster sat in the dining hall, still disguised as a handsome young man. He was eating a meal with the king and the queen.
八戒变作侍从,欺骗妖怪说公主不见了
A servant came in and handed a note to the young man.
妖怪飞奔离开皇宫,现出原形飞回了洞府
The young man ran outside and turned back into a monster. He flew through the air and returned to his pagoda.
妖怪闯入洞府,发现公主安然无恙,心中大石终于落地
He burst through the door in a panic. Then he saw Princess Hundred Flowers and relaxed.
公主假意诉说着,孙悟空将唐僧放跑的事情
“A monkey was here earlier,” said the princess. “He freed the purple spirit you had captured.”
妖怪正在心中盘算,只见金光一闪,悟空现出本相,说:“妖怪,你看看我是谁?”
“The monkey did something else too,” said the princess. There was a flash of light. Suddenly Wukong stood before the monster. “I freed the princess too!”