菜单
本页目录

悟空怒目圆睁,盘问和尚袈裟的去向

Wukong glared at the two scared priests. “The robe is gone?” he cried. “Where did it go?”

和尚忙答不知

“We don’t know!” said one priest.

悟空便怀疑是妖怪趁乱偷走了袈裟

Wukong tapped his chin. “A monster or demon might have stolen it. Are there any monsters or demons living near here?”

和尚回答到:“据说附近有个妖怪,名叫黑熊精”

“Some people believe there’s a monster in the mountains nearby,” said the other priest. “They say it’s a black bear spirit.”

悟空一个筋斗跳到空中,不一会儿便来到黑风山上

Wukong leaped into the air and landed up in the mountains.

走在上路上,听闻有人在交谈

He walked for a bit and then heard voices.

原来是几只妖怪在一旁交谈

Peeking over a boulder, he saw a group of spirits talking.

只见黑熊精大笑着说起山下寺院大火,他乘乱抢来锦斓袈裟

The bear laughed. “The monastery was on fire last night. I went down to check it out and stole a wonderful Buddhist robe.”

晚上,要开个“佛衣会”庆祝

“So tonight I’m throwing a feast to celebrate!” He said.

悟空听了忍不住怒气

When Wukong heard the other spirits laugh, he was furious.

跳出石崖,抡起金箍棒,打向妖精

He jumped over the boulder and landed in the middle of the group. “Give back the robe right now!” he cried. “Or I’ll destroy all of you!”

妖精们吓得四处逃窜

The spirits all fled in different directions.

悟空在山中找到黑风洞

Wukong chased the bear until they reached a cave entrance.

悟空一阵乱打乱砸,在洞门外叫骂

Wukong pounded on the cave’s door. “Come out here right now or I’ll smash this door down!”

黑熊精披挂一新,使一杆黑缨枪,走出来

The door flew open. The bear stepped out. He was holding a lance.

两人打斗时,山上地动山摇

Rocks tumbled and rolled downhill as the two warriors fought.