悟空和观音站在莲花台上
Wukong and Guanyin stood on the lotus platform above Red Boy’s mountain.
“让我们现在就去打红孩儿吧!”悟空说。
“Let’s attack Red Boy now,” said the monkey.
“等等,悟空。”观音说。她举起手中净瓶。
“Wait, Wukong,” said Guanyin, holding up a hand.
这瓶中甘露,如同汪洋大海。
“There’s a lot of water in this vase--enough for an ocean.
菩萨口中默念咒语。唤来山神土地。
She recited a quick spell. A moment later the local spirit arrived.
“我要把这些甘露倒在红孩儿的山周围。”菩萨说。
“I’m going to pour magic water around Red Boy’s mountain,” said Guanyin.
“你让所有的动物都远离这座山。”
“Please make sure all the animals are far, far away from the mountain.”
很快,所有的动物都离开了。
Soon there wasn’t a single animal anywhere near the mountain.
菩萨倾倒瓶中甘露,水倾泻而出
She tipped the vase and rolling waves of water poured out.
把整座山淹成了一片汪洋大海。
The waves washed down the slopes of the mountain. The water level rose higher and higher, forming an ocean.
菩萨让悟空去把红孩儿引出来。
“Wukong, go down there and get the demon to come out.” said Guanyin.
引得红孩儿追杀出来,只管败走,不得取胜。
“Fight him, but don’t defeat him. Instead, lead him up here to me.”
悟空假装害怕,跳到空中。
The two fought until Wukong, pretending to be scared, leaped into the air.
红孩儿见势便追了上去。
Red Boy followed. Up into the sky they flew.
悟空飞快地向观音飞去。
Wukong hurried toward Guanyin on the lotus platform.
他飞到观音身后藏了起来。
He flew fast and ducked behind her.
当红孩儿见到观音,停了下来。
When Red Boy saw the bodhisattva, he stopped.
“是孙悟空叫你来这里的吗?”红孩儿叫嚷到。
“Did Wukong ask you to come here?” shouted the demon.
观音看着红孩儿,一句话也不说。红孩儿生气了。
Guanyin continued to stare silently at Red Boy. The demon became furious.
他举起枪朝着观音菩萨扔去。
He raised his lance and shot toward Guanyin.
菩萨消失了,留下了莲台。
The bodhisattva vanished leaving her lotus platform.
红孩儿学着菩萨的样子坐了上去。
Red Boy sat down on the platform.
突然,多多莲花变成无数带钩的尖刀,刺进妖怪皮肉。
Instantly the platform turned back into sword, which surrounded the demon.